|
A PRELIMINARY IDENTIFICATION OF AMBIGUOUS TEXT AND ITS
TRANSLATION INTO OTHER LANGUAGES WITH USING A SYSTEM OF
COORDINATED DICTIONARIES
© Panich Iuli
Contact to the
author:
iuli-panich@yandex.ru
Annotation.
A preliminary identification is based on supplementing the
polysemantic words and word-combinations by components of
dictionary entries that the author chooses in the basic
explanatory dictionary of the source language. The universality
consists in subsequent machine translation into other languages
using bilingual dictionaries coordinated with a basic
explanatory dictionary. The process of preliminary
identification takes into account not only the wide range of
meanings of polysemantic words, but also the ambiguity or
incompleteness in the expression of actions and states, where in
one language such features as gender and number, character of
action and state, etc., are determined only by the context,
while in another language they may be reflected in concrete
grammatical forms.
It is possible to read the Russian version also:
http://sciteclibrary.ru/rus/catalog/pages/9402.html
__________________________________________________________________
The presuppositions.
Some principles of
universal semantic coding and of construction of system of the
co-ordinated dictionaries are earlier published in works of the
author [17,18].
In given article
the approach to identification of the ambiguities of
morphological and syntactic character is expanded. Also some
positions, concerning compact representation of semantic
additions to polysemantic words and word-combinations are
specified.
As a rule, polysemantic words and
expressions inevitably exist in source texts. Translation of
these words and expressions depends on the context. Analysis of
the sense and form of a wide context is impractical with
traditional machine translation programs.
Many source texts published in
the world require translation into other languages. Among these
are articles in national scientific magazines, descriptions of
inventions published in the regional funds of patents etc. All
are of interest for users speaking other languages.
Therefore, the source text which
can be potentially translated into many target languages should
contain certain
additions which, in a universal
form, would indicate polysemantic words’ and expressions’ actual
semantic meanings.
Such additions should also
reflect the grammatical (morphological and syntactic) features
of the wider context. During translating into target languages
these additions allow to choose the corresponding grammatical
forms of words or words' groups and also to choose syntactic
links between words.
Such semantic additions eliminate
both the polysemy of the source language, and the mutual
ambiguity arising during translation; it will allow to receive
correct over the sense and over the form the machine translation
into any target language.
Some rather abstract methods of
semantic coding of source text are known [1-3, 3*].
One of the early methods, based
on semantic analysis of polysemantic words and their semantic
coding, is described in US Patent 5,285,386 “Machine translation
apparatus having means for translating polysemous words using
dominated codes”.
This method of semantic analysis
is universal in that it does not depend on the target language
of the translation.
Some codes of "philosophical"
nature are offered, for example:
S0 belongs to "character/nature"
S02 belongs to "weather" in
"nature"
S028 belongs to "wind" in
"weather"
S028a belongs to "pressure" in
"wind" ….
The offered hierarchical system
of the codes has too abstract character, i.e. it is far from the
real problems of translation of expressions and
word-combinations with their various usage and
complex syntactic structures.
Elements of semantic coding of
similar abstract character are offered in US Patent 5,523,946
“Compact encoding of multi-lingual translation dictionaries”.
Each word is a file containing
information codes pertinent to some base abstract language; this
information is based on the concepts of type - part of speech,
gender, number, punctuation mark, area of meaning of a given
word (for example, a field of knowledge, actions, …).
Finally, there is the Universal
Networking Language project (UNL) [3,3*], which has being
in development for a long time.

The text on UNL is universal
words with additional symbols of type:
icl
(inclusion),
aoj
a thing which is in a state or
has an attribute … etc.
Codes of attributes are added to
a universal word and they specify variants of use:
category of tense
@future,… / modality @obligation, … / character
of expression @emphasis, @focus, …,
@begin-soon, @begin-just… @progress… @complete,
@state, @repeat … @generic, @indef … etc.
The sentence “The dog caught a
wild cat” will have following UNL-representation:
[S] agt(catch(icl>#event).@past.@pred.@entry,
dog(icl>animal).@def)
obj(catch(icl>#event).@past.@pred.@entry,
cat(icl>animal).@indef)
mod(cat(icl>animal).@indef,wild(icl>#state,
ant>domestic)) [/S]
As
already noted above, the analysis of sense and the form of a
wide context is practically impracticable by means of programs
of machine translation. In UNL this problem,
at least, doubles, namely (see the
scheme): the UNL is based on double machine translation -
(I) from the source language into an artificial language and
(II) from an artificial language into target language. The
double machine translation stipulated in system UNL will lead to
inevitable summation of mistakes in transfer of sense of the
text and to mutual influence of ambiguities, arising on each of
stages; in other words, the mistakes arising at the first stage,
can generate a circuit of mistakes at the second stage.
On the first stage the author can
make the interactive changes directly in the text of an
artificial language by means of operations of the direct
translations and the reversed translations (Author / Editor);
but for this purpose the author should know professionally this
language, i.e. should be able to indicate the real deviations
which have arisen between the source text and its reversed
translation by means of combinations of symbols.
Probably, the universal language
UNL can be used for transfer of the sufficiently short and
monosemantic, unequivocal texts.
To sum up: one can assume that
the abstract methods based on artificial codes allow to solve a
problem of universality, but they do not contain the elements
allowing to raise accuracy of machine translation.
Essence of the preliminary
identification of the source text.
Proceeding from the general
reasons, a source polysemy (or a source ambiguity) leading to
wrong interpretations of words and word-combinations should be
eliminated prior to the beginning of machine translation.
The information necessary for a
very precise semantic coding of the source texts is already
present in the existing explanatory dictionaries and bilingual
dictionaries. The detailed presentation of semantic meanings in
an explanatory dictionary characterizes the internal polysemy of
the source language.
The illustrative examples
(below we use the short designation: ill.e.(s)), included
in the dictionaries, are important in that they reflect the
various forms of usage of word and word-combinations; the
translations of the specified examples in the bilingual
dictionaries reflect the mutual ambiguities of the source and
target languages [16, 16*].
The basic idea is to use the
elements of the explanatory dictionary of the source language
instead of some artificial codes; these elements can naturally
reflect the sense of a wide context.
An author would need to carefully
examine the meaning of a given word in its context, compare that
to the available dictionary entries, and, then, key in the
actual meaning of the word, or a corresponding illustrative
example, as a supplement to the word, thus insuring a proper
translation into target languages.
In other words, this is a
preliminary identification of semantic meanings, forms of use,
etc., by means of an explanatory dictionary of the source
language.
The question is how to transform
the various elements of dictionary entries, including the
aforementioned ill.e.(s), into universal semantic codes.
In other words, the problem is how to coordinate these elements
with the translations contained in the bilingual dictionaries.
To resolve this problem we propose a system consisting of a
basic explanatory dictionary of the source, native language,
which we shall call further a Coordinated Explanatory Dictionary
(c.e.d.), and a set of special dictionaries of source
language - target languages, which we shall call further the
Coordinated Bilingual Dictionaries (c.b.d.).
Characteristics of the expanded
system of the coordinated dictionaries.
The following elements of each
c.b.d. shall exactly match the c.e.d.:
- the vocabulary of source
language, a sequence of the vocabulary entries,
- the sequences of semantic
meanings, each identified by the same digital, alphabetic and
symbolic designations; this also concerns the particular and
closely related sub-meanings of each semantic meaning,
- the ill.e.(s) reflecting different word usage at
concrete semantic meaning,
- all expressions, their semantic
meanings and their own illustrative examples,
- all grammar/usage commentaries
on the headword, derivative words, compound words, etc.
The specialized and thematic
sections of the dictionaries shall similarly match
(LingvoUniversal, LingvoEconomy, LingvoScience,
LingvoPolytechnical…).
For illustration let us present
some fragments of the coordinated dictionary entries:

The c.e.d. thus combines
the function of an explanatory dictionary with those of a
translation dictionary. That is, the c.e.d. must reflect
those elements of the source language, which have special
meaning at least in one of the target languages belonging the
system of coordinated dictionaries of this source language.
Really, if ambiguities of one type do not depend on target
language, then the ambiguities of other type will arise only in
translating into the certain language.
Thus, together with the multitude
of semantic and grammatical features of the source language, the
c.e.d. should reflect the translation - specific features of
all target languages.
Therefore, the entries should be
“maximally differentiated”, i.e. they should simultaneously
reflect both the intra-language polysemy and the mutual
ambiguity, namely:
- the c.e.d. entries
should contain the non-phraseological expressions having the
especial translation (the non-word-for-word translation) at
least into one of the target languages out;
- the c.e.d. entries
should reflect the meanings of morphological nature, due to the
presence in any of the target languages of separate grammatical
forms, which are absent in the source language; the c.e.d.
entries should also reflect the meanings of syntactic nature,
for example those indicating possible syntactical links,
clarifying syntactical ambiguities in the source language, etc.
With this purpose, the differentiated (morphological, syntactic)
meanings are entered into dictionary entries in the form of the
special (additional) section that follows those semantic word
meanings to which this section is general. These sections have a
symbolic designation (morphm) (an
abbreviation of morphological meanings) and (syntaxm)
(from words syntax, meanings).
The following example reflects a
polysemy of pronoun you and also reflects the
coordination of entries when in one of the languages semantic
word meanings are defined by a context, however in other
languages these meanings have the separate grammatical forms:
|
English c.e.d.
you
person or people being addressed [6]
(a) person m
(b) person f
(c) people
(d) people f |
English-Russian c.b.d.
you
ты, вы
(a,b)… ты
(c,d)… вы |
English-Hebrew c.b.d.
you
אתֶן/ אַתֶם/
אַת/ אַתָה
(a)… אַתָה
(b)… אַת
(c) … אַתֶם
(d)… אַתֶן |
In the given example the pronoun
you replaces the person or group of persons of masculine
gender or feminine gender (what depends on sense of the text).
In translation into Russian a pronoun you correspond two
forms - ты, вы. At last, in translation into a Hebrew a
pronoun you corresponds to four forms expressing a
masculine gender and a feminine gender both in a singular and in
plural:
|
אַתֶן / אַתֶם/
אַת/ אַתָה |
How we see, the specified
features of target languages are reflected in English c.e.d.
where the meaning of a pronoun you is presented in the
form of four private meanings (a)…(d) - it takes
into account the specified features of two target languages –
Russian and Hebrew.
An expanded fragment of
coordinated entries showing the differentiated nature of
dictionary entries is presented below:
The coordinated sections
separated by different colors:

As follows from the table, the
sections of illustrative examples and of the non-phraseological
word-combinations are coordinated and as much as possible
expanded; the use of elements of these sections at semantic
coding allows to take into account the features of the use of
words. differentiated
Some explanations, concerning the
section of differentiated (grammatical) meanings, will be
presented below.

Let's give the some examples of
preliminary identification of a polysemantic word. Let us assume
that the author analyzes the source phrase containing a verb
took:
- in the one case the author
comes to conclusion, that in a context the matter concerns a
moving someone to a other place. The author marks the ill.
example which has the form of the use closest to the source text
take 1 … She takes her… The author comes
also to conclusion, that in a context the matter concerns an
action of imperfective aspect or perfective aspect;
therefore the author marks the differentiated (grammatical)
meaning (morphm)… (a) or
(b). The service program automatically transfers these
meanings to the text in the form of following semantic addition
to a verb (on the right: the verb’s
translation into Russian, taking into account the ill. example’s
translation):
… took{take
v 1 carry sb/sth or accompany sb from one place to
another: She takes her children to school by car (morphm)
Inf., Indef. T. (a) (imper-ve) or
(b) (per-ve)}
… отвозил,-а,-и or от|вёз,-везла,-везли
- in the other case the author
comes to conclusion, that in a context the matter concerns a
human character. The author marks the ill. example closest to
the source text take 1 … Her energy …:
… took{take
v 1 carry sb/sth or accompany sb from one place to
another: Her energy and talent took her to the top of
her profession} … сопровождал,-а,-и
- at last in the third case the
author comes to conclusion, that in a context it is a question
of one person who should hold someone. The author marks the ill.
example closest to the source text take 2 … Would you
mind taking …:
… took{take
v 2 get or lay hold of with the hands, arms, etc:
Would you mind taking the baby for a moment}
… подержал,-а,-и
Each of elements has the certain
number in a corresponding section of coordinated entries. It
allows to apply the compact form of semantic additions to a
word. This form contains the some positions in which the serial
numbers of the elements noted by the author are specified (the
serial numbers are counted up automatically with the service
program), for example:
xxx{headword
v /LU/01/04/ / / / / /1(a)/},
xxx{headword n /LS
/07/ /08/}, xxx{headword
/LE/ / / /03/ /04/ /1(b)/}
Dictionary
sections are here too designated:
LU – LingvoUniversal, LE –
LimgvoEconomy, LS - LingvoScience, LPT - LingvoPolytechnical…
The compact form of semantic
additions to a word is presented on the next scheme:
The concrete
program of translation uses these designations and numbers for
search of noted element in the coordinated bilingual dictionary.
The structure of systems of
coordinated dictionaries is presented on Fig.1.

As it has noted been above, the
entries should be “maximally differentiated”.
The account of the all types of
the ambiguities somewhat expands volume of dictionary entries.
In this connection a system of coordinated dictionaries of given
source language may consist of several subsystems of the
coordinated dictionaries - for related groups of target
languages (Fig. 2). In the some cases, the subsystem can include
only two languages - source and target; it means, that the
bilingual dictionary, only one in this subsystem, should be
coordinated with an explanatory dictionary.

The coordinated dictionary
entries are in details described below.
Let's explain in more detail the
sense of mentioned special (additional) sectionсs.
1.
The differentiated (morphological)
meanings.
We are concerned here with words,
which can express in combination with context the different
grammatical attributes (i.e. the meanings having grammatical
nature), but they have no corresponding grammatical forms in the
source language. However in the some target languages there are
the separate grammatical forms of a word and / or connected
words for the expressing these meanings.
These groups of words may include
the following:
1) personal and reflexive
pronouns, which, in a given source language, have no
separate forms to denote the person of masculine or feminine
gender / the person or a group of persons / a group of persons
of masculine or feminine gender / the person or an inanimate
object, and also possessive pronouns, which, in a given source
language, have no separate forms to indicate the gender and / or
grammatical number of the belonging object, or the separate
forms specifying a gender of the person to which it belongs
(i.e. when the meaning depends on who or what is being described
in context); at the same time those or other target languages
can have the pronouns (and / or words, contextually associated
with them) which have the concrete grammatical forms to express
above mentioned attributes.
Let’s illustrate this with other
characteristic example of the possessive pronoun-noun yours.
This pronoun does not have any other grammatical forms, but in a
combination with a context may express:
- masculine / feminine / neuter
gender of belonging object or plural of this object; this must
be taken into account when translating into Russian, where one
of next pronouns may correspond, depending on a context, to the
pronoun yours: тво|й, -я, -ё, -и …;
- a person or a group of persons
to whom the belonging is expressed; this, too, must be taken
into account when translating into Russian, where one of next
pronouns may correspond, depending on a context, to the pronoun
yours: тво|й, -я, -ё, -и; ваш, -а, -е, -и;
- masculine / feminine gender of
person or persons to whom the belonging is expressed; this must
be taken into account when translating into Hebrew, where one of
next pronouns may correspond, depending on a context, to the
pronoun yours:
|
שֶלךָ
/ שֶלָך/שֶלָכֶם
/שֶלָכֶן |
The described polysemy of the
pronoun yours, having a grammatical nature, is reflected
in the following dictionary entry:

As we see, in Hebrew the
dependence of personal pronouns on the gender and number of the
subject is even greater than in Russian or English.
2) verbs, participles, verbal
adverbs, which in the source language have no separate forms
unambiguously expressing the character of an action and /or a
state, reached as a result of the action (i.e. it is possible to
judge the character of the action and / or the state only from
context); at the same time, the specific grammatical forms of
some verbs, participles and verbal adverbs are used in some
target languages to express the shades of the meanings of the
actions and / or the states required by the source text; below
are some characteristic examples of grammatical meanings in
English and Russian:
a)
in Russian a verb, in context, may express one of the
following meanings, which correspond to a specific grammatical
form in English ([12], p. 113-162):
The following table shows
differentiated (morphological) meanings in a coordinated
dictionary entry of the verb заканчивать:
|
Russian c.e.d.
зак|анчивать,-ончить
…до к.
(morphm)
1. (a)
(неопред.): Я закончил р. и
ушел домой.
(b) (длит.):
Я заканчивал р., когда вы зашли ко мне.
(c) (к опред.
м-ту): Я закончил р. и сейчас иду домой.
(d) (изв.
дл-ти): Я закончил два факульт. за
последние 5 лет и сейчас нашел р.
2.
страдат. (a)
(состояние): Р. закончены. Техники
могут отдохнуть. (b) (действие, неопред.):
Р. обычно заканчиваются в полночь.
(c)
(действие, длит.): Р. сейчас
заканчивается. Инспектору придется подождать.
(d) (действие, к опред. м-ту):
Р. только что закончены техниками.
3.
действ. (маловероятное) в
условном предлож. в сослагат. наклонении с частицей
бы; время выполн. условия зависит от контекста
(a) (в
наст.-будущ.): Если бы вы закончили исследования,
мы начали бы ... Но вы не закончите их скоро.
(b) (в прошл.):
Если бы вы закончили исследования, мы начали бы
... Но вы их до сих пор не закончили.
4.
действит. причастн. оборот;
действ. одноврем. или предшеств. действию сказуемого
(a) (одновр.), (b)
(ранее)
5.
страдат. причастн. оборот несоверш. вида (a)
реальное действие (реальн.) (b)
действие, происходящее безотносит. ко времени
(вообще) |
Russian – English
c.b.d.
зак|анч…to
finish, to end (morphm) 1.
(a) Indef. T.: I finished a w. and went
home.
(b) Contin. T.:
I was finishing a w. when you called on me.
(c)
Perf. T.: I have finished a w. and am going
home now.
(d) Perf. Contin.
T.: I had been finishing two faculties for
last 5 years and I have now found w.
2.
passive form (a)
(state) Compound Predicate: The works
are ended. The technicians can have a rest. (b)
(action): Indef. Passive T.: The works are
usually ended at midnight. (c)
(action) Contin. Passive T.: The w. is
being ended. The inspector will have to wait.
(d) (action) Perf. Passive T.:
The works have just been ended by the
technicians.
3.
Conditional Sentence
(a) If you
ended (should end, were to end)
investigations, we should start the project. But we
shall not end them soon.
(b) If we
have ended investigations, we should have started
the ... But we have not ended them till now.
4. participle in verb phrase, active v. (a)
(simult.) (b) (preced.)
5.
participle in verb phrase,
passive v., imperf-ve
(a)
(real) (b) (irrelative) |
b)
in English a verb, in context, may express one of the following
meanings to which at Russian the separate grammatical forms
conform ([12]):
Examples of differentiated
(morphological) meanings are presented below in a coordinated
dictionary entry of the verb to ask:
|
English c.e.d.
ask
v.i 1 make enquiries 4 ~ sb (to
sth) invite sb
(morphm)
1. Inf.,
Indef. T. (a) (imperf-ve): I don’t know
him well enough to ask him for help (b)
(perf-ve): … to ask to speak at a seminar.
2.
passive form (a)
(state): Guests are asked to a meeting.
(b) (action):
Guests are asked to a meeting by collaborators.
(c) (imperf-ve) (d)
(perf-ve)
3.
should+Indef. Inf., Perf.
Inf. (a) (indica-ve): You should
have asked her.
(b) (subjunc-ve): You should have
at first asked her.
4.
participle in verb phrase (a)
(simult.)
(b) (preced.)
(c) (imperf-ve) (d)
(perf-ve) |
English-Russian c.b.d.
ask
v.i. 1
спр|ашивать, -осить 4 пригла|шать,-сить
(morphm)
1. (a)
(несоверш): Я знаю его недостат. хорошо, чтобы
просить его о помощи (b) (соверш):
…чтобы попросить выступить на сем…
2.
страдат. (a)
(состояние): Гости приглашены на встр. (b)
(действ.): Гостей приглашают на встр. сотр.
(-ся …)
(c) (несоверш.) (d) (соверш.)
3.
(a) (изъявит): Вам
следовало спросить её. (b)
(сослагат): Вам следовало бы снач. спросить
её.
4.
при|частный, дее- оборот
(a) (одноврем.
с действ. сказ.)
(b) (предшеств.
действ. сказ.)
(c) (несоверш.)
(d) (соверш.) |
3) the some nouns which in
the source language have no forms of a singular and a plural,
while in translation to those or other target languages they
acquire, depending on a context, separate forms of a singular
and a plural.
In the all cases, mentioned
above, the author should carefully examine the context so as to
add to the word the actual differentiated (morphological)
meaning - it will provide a true translation into target
languages.
2.
The differentiated (syntactic)
meanings.
The meanings which express
possible syntactic links of a given word with other words in a
sentence are also presented in the dictionary entries.
The specified syntactic links
characterize some of the predicative relations (regarding a
predicate) and non-predicative syntactic relations (attributive,
objective, adverbial).
Use of the differentiated
(syntactic) meanings in semantic coding allows to exclude
syntactic errors in machine translation of such source sentences
that have syntactic ambiguity or syntactical incompleteness; in
particular:
- such source sentences in which
the predicate expresses the action or state relative to remote
object which is separated from a predicate by other adverbial
modifiers and/or by attributes in which there are own nouns;
- such source sentences that
contain remote or isolated explanatory appendices (attributive,
adverbial), which, in turn, contain their own additions.
Examples of such appendices may be: isolated attributes removed
from an object (a noun, a pronoun), isolated adverbial
modifiers, removed from a predicate (as opposed to uniform
members of a sentence which are in identical syntactic attitudes
with one member of sentence, they act as one syntactic function
and are united with each other by enumeration or by means of
coordinative conjunctions [12*]).
For example, in Russian the
syntactic relations are often based on the fact that words – an
removed, isolated attributes (adjectives, participles) of some
contextual word - have grammatical characteristics reflecting
the gender and / or grammatical number of the word being defined
(it concerns also the additional attributive sentences and
nominal parts of compound predicates etc.); meanwhile, the
translations of these words into target languages may not have
the specified attributes , i.e. the syntactical relations
entirely depend on word order.
Such differences in languages may
lead to syntactical ambiguity or incompleteness of the
translated phrases.
Known programs of machine
translation in many cases distort the meanings in translating
phrases containing syntactically complex forms.
The differentiated (syntactic)
meanings are presented in the dictionary entries in the form of
separate sections (syntaxm) that follow
those semantic word meanings to which they are general. These
sections may deal with syntactic links of the following types of
words:
- a verb expressing the action or
state relative to remote object – relative to the some
contextual word (c.w.);
- an adjective which may be a
removed, isolated attribute/ apposition (its part) to some
c.w.;
- an adjectival participle, which
may be part of a participial phrase, acting the part of the
removed, isolated attribute/ apposition to some c.w.;
- a verbal adverb which may be
part of a dangling participle acting the part of the removed,
isolated adverbial modifier to the c.w. expressing the
action.
The following designations are
hereinafter accepted in the sections of differentiated
(syntactic) meanings: c.w.* / к.с.* - the
concrete contextual word which the author should mark in the
source text (in all cases, concerning the identification of
syntactic links of words).
Some characteristic examples of
dictionary entries are presented below:
English c.e.d.
(with using [6])
refer v.t. pass on, direct v.i.
1 have recourse 2 allude; cite
(morphm)
…
(syntaxm)
(a) a predicate (its part) expressing an action
or a state relative to remote c.w.* (b)
referr|ing, -ed a separated attribute/ apposition
(its part) to c.w.* (c) referr|ing,
having been -ed a separated adverbial modifier (its
part) to c.w.* expressing action |
English-Russian c.b.d.
refer
v.t. от|сылать,-ослать v.i.
1
справ|ляться,-иться 2 упом|инать,-януть;
ссылаться, сослаться на
(morphm) …
(syntaxm)
(a) сказуемое, выражающее действие или состояние
относительно удаленного к.с.* (b) часть
обособл. определ./ приложения к к.с.* (c)
часть обособл. обстоятельства к к.с.*,
выражающему действие |
rough
adj. 1 opp. smooth… 2 opp. calm…
4 of sounds 5 crude … 7 inexact,
approximate
(syntaxm) ~ a separated
attribute/ apposition (its part) to c.w.* |
rough
adj. 1 opp. шероховатый 2 opp.
бурный… 4 резкий 5 грубый… 7
приблизительный
(syntaxm) ~ часть обособл.
определ./ приложения к к.с.* |
|
Russian c.e.d.
реш|ать,
-ить 1 прийти к выводу …
2
найти ответ
(morphm) …
(syntaxm)
(a) сказуемое, выражающее действие или состояние
относительно удаленного к.с.* (b)
реша|ющий,-емый,-вший, реш|ённый,-ивший
часть обособл. определ./ приложения к к.с.* (c)
реш|ая, -ив часть обособл. обстоят. к к.с.*,
выражающему действие |
Russian – English
c.b.d.
реш...
1 to decide 2 to solve, to settle
(morphm) …
(syntaxm)
(a) a predicate (its part) expressing an action
or a state relative to remote c.w.*
(b) a separated
attribute/ apposition (its part) to c.w.*
(c) a separated
adverbial modifier (its part) to c.w.* expressing
an action |
All that’s required is for the
author to carefully examine the context and to include, in
addition to the given word, the actual differentiated
(syntactic) meaning, and to mark the proper contextual word /
контекстное слово (c.w.*/ к.с.*). During
translation this will guarantee true syntactic link between
words.
An expanded example of
coordinated dictionary entries of the verb to take was
presented above.
The following describes the
sequences of operations of preliminary identification and
translation.
The preliminary identification of
the source text.
This process is performed on the
computer of the author of the source text, using a service
program containing the coordinated explanatory dictionary of the
source language.
The author analyzes the source
text and marks the next word, using a particular font in those
cases where, in the opinion of the author, (or, sometimes, of
the service program), a given word possesses at least one of
following characteristics:
a) the given word is polysemous
word; its combination with the neighbouring words does not
provide enough information for selecting the semantic meaning
closest to the source text;
b) its grammatical form, together
with connected words, does not reflect a particular nuance/shade
of actual sense of the source text, though in translation into
those or other target languages the given word and /or the
connected words may have specific grammatical forms; their
choice strictly depends on the context (as seen in the above
examples of the differentiated (morphological) meanings);
c) it may, the given word,
together with its some neighbouring words, represents a
word-combination. In order to translate such word-combination it
is necessary to search the known word-combinations related to
the given word. It is also possible that there are lexical or
structural differences, which, although do not influence the
allegorical meaning of a word-combination, but complicate or do
impossible a machine search. For example:
- some attributes or adverbial
modifiers may have been wedged into the word-combination, giving
it a more specific meaning as a whole,
- or parenthetical words may have
been added,
- variable components may have
been added at the beginning or at the end of the
word-combination,
- those either other own words or
their sequence have been changed, etc. [4];
in this connection, it is
necessary to define which words belong to the word-combination,
to find the borders inside the phrase, to define the key word
and, at last, to choose the meaning corresponding to the
context;
d) it may, the given word,
together with some neighbouring words, represents a polysemous
word-combination;
e) it may, the given word has
several closely-related semantic meanings which may have the
inadequate translations or translations with inadequate forms of
the use (with respect to the general orientation of the source
text or the character of actions and circumstances).
In many cases the correct
translation of a part of a phrase, or the whole phrase, may only
be achievable by selecting the most suitable ill.e.
Use of this ill.e.
may, in the subsequent translation of the source phrase into
the target languages, allow to select the correct variant of the
translation of the given word, as well as properly reflect the
specifics of the use of the word, and also to reflect features
of use of a word, for example, features of the syntactic
structure specific to phrases of similar type in this target
language, or feature of verbal forms, etc.
f) it may, the given word,
together with some neighbouring words, may contain the removed /
separated apposition (attributive, adverbial), which may inside
have their own additions.
Further the service program finds
in c.e.d. the dictionary entry corresponding to the word
which was marked by author; then author fixes meaning of this
word, comparing the source text with those or other elements of
dictionary entry; for this purpose he carries out following
operations:
a) in case the given word
together with the neighboring words coincides with one of
word-combinations of phraseological character (set expression,
idiom, in English language it can be as well a phrasal verb) or
corresponds to the structural formula characterizing lexical
variability, the author marks one of the next elements of
dictionary entry :
- the concrete word-combination,
- or the structural formula,
- or the concrete semantic
meaning, closest to the source text,
- or the ill.e. in which
the using of the word-combination coincides with the source
text, corresponds to character of the described actions and the
adverbial modifiers.
The author also marks the
specified elements when there are a lexical or structural
distinctions between a word-combination in the source text and
in the dictionary entry.
Then author by means of the
service program places as the addition to the given word: the
headword, the word-combination or its structural formula, the
its semantic meaning or the ill.e. at this semantic
meaning.
Author also marks in the source
text by special (bold) font the given word and other words which
are a part of the word-combination (except for the wedged
words), and, besides, by means of special boundary symbols
designates the left and right bounds of the word-combination in
the given sentence (for example, by angular brackets);
b) but in case the given word
does not belong to any of a phraseological word-combinations
(set expressions, idioms), author marks the concrete semantic
meaning of the word, closest to the source text, on condition
that the grammatical features characterizing changeable forms
and forms of the government in other words, do not contradict
the source text (it is a question of the following grammatical
features: form of verb's using - in Imperfective or in
Perfective; form of verb's government, including the
prepositions, declensional endings; form of noun's using-
attributive, predicative, etc.);
c) if the given word together
with the neighboring words coincides with one of
non-phraseological word-combinations at this meaning of word,
author marks this word-combination; then author marks these
words in the source text by a special font and boundary symbols,
as it is described above;
d) if the given word not figures
in one of these word-combinations, but in the group of the
ill.e.(s) at this meaning of
word it is possible to find the concrete ill.e. with the
analogous using of the word and with the analogous character of
the described actions and adverbial modifiers, author marks this
ill.e.;
e) if in the dictionary entry
there is a section of the differentiated (morphological)
meanings (morphm), author may mark the
meaning corresponding to a gender and/or a number, a person or
an inanimate object, a character of action or a state, etc.,
etc.; in case it is necessary to identify the concrete pronoun,
author also marks c.w. which replace this pronoun;
in case for pronoun's identification it is necessary to
know a c.w. which replaces this pronoun the author marks
this c.w.;
f) at last, if in the dictionary
entry there is a section of the differentiated (syntactic)
meanings (syntaxm), author may mark the
meaning specifying that this word is a part of attribute or
adverbial modifier isolated / removed from c.w. with
which it is connected syntactically, and marks this c.w.;
g) in some cases author marks the
concrete ill.e. in the dictionary entry of one of the
neighboring words connected with the given word, provided that
the specified ill.e. corresponds to the semantic meaning
and all grammatical features mentioned above.
Then the service program
transfers into the source text the headword and those elements
which are marked in the dictionary entry, placing all in the
form of the semantic addition to the given word.
In case the c.w. was
marked, the service program places this c.w. in the
semantic addition (or the service program counts up an ordinal
number of this word in the given sentence and places this number
in the semantic addition).
If some group of the contextual
words was marked, the service program places this group of words
in the addition.
Then author marks in the
source text the next word possessing one of described above
features, etc. – up to the end of the text.
In the end, the received coded
text is ready to translation into other languages.
The scheme reflecting the process
of preliminary identification is presented on Fig.3.

Increase of accuracy of
preliminare identification of the source text.
The additional block is marked on
Fig.3 by more dark colour. The following operations carry out by
means of this block:
-
the service program automatically analyzes the text
and supplements some words by symbols containing the
question mark, namely, by symbol (morth?) pointing
out what the given word, probably, has the ambiguous grammatical
(morphological) form, and by symbol (syntax?)
pointing out what the given word, a word-combination, probably,
has the ambiguous grammatical form supposing a syntactic link
with the different parts of sentence;
- having found the symbol
(morth?) the author analyses in the dictionary entry the
section of differentiated
(morphological) meanings and marks the meaning corresponding to
sense of a context; the service
program automatically transfers the marked meaning in the
semantic addition to the given word;
- having found the symbol
(syntax?) the author analyses in the given sentence
and marks the c.w. syntactic related with the
given word; in addition, the author
analyses in the dictionary entry the section of
the differentiated (syntactic) meanings and marks the
meaning corresponding to sense of a context, for example:
the separated/ removed attribute (adverbial modifier,
object); the service program
automatically transfers in the semantic addition the marked
syntactic meaning and the marked c.w. (the serial number
of this c.w.).
The service program possesses a
some other enterprising functions, for example, indicates to the
author on the discrepancy of the use of a word or a
word-combination in the source text and in the marked element of
an dictionary entry, and also indicates the words missed in
process of the analysis of the source text, but which, probably,
possess an one or another ambiguity.
The scheme reflecting the process
of preliminary identification is presented on Fig.3.
The translation of the encoded
source text into target languages.
The process of translation is in
progress in a computer of a reader by the machine translation
program, which includes the basic program containing own
traditional bilingual dictionary and the special subprogram
containing the coordinated bilingual dictionary (c.b.d.)
described above.
The basic program analyzes the
text a word by word and, in case the next in turn word does not
contain a semantic addition, this program carries out the
translation with using own traditional bilingual dictionary;
but in case the next in turn word
contains a semantic addition, the mentioned special subprogram
finds in the c.b.d. the translation of this word or the
word-combination, taking into account the semantic addition,
namely:
- if the semantic addition to the
given word contains the ill.e. characterizing the use of
a word, the subprogram finds in the c.b.d. the
translation of this ill.e., makes the comparative
analysis of the source text and of the text of translated
ill.e., chooses the translation of the word in the text of
ill.e. and transfers the received translation to the basic
program;
- if the semantic addition to the
given word contains the word-combination, the subprogram finds
in c.b.d. its translation and transfers the received
translation to the basic program as a translation of all group
of the words which were marked in a source phrase by mentioned
boundary symbols and a special font; the wedged words,
non-marked by the special font, the subprogram translates as
attributes, adverbial modifiers, the parenthetical words;
- if the semantic addition to the
given word contains the structural formula of word-combination
characterizing lexical variability of a word-combination in the
source language, the subprogram finds translation in c.b.d.,
translates the mentioned above group of the words, taking into
account the structural formula, and transfers the received
translation to the basic program;
-
if the semantic addition to the
given word contains ill.e. characterizing the use of the
word-combination, the subprogram finds in the c.b.d. the
translation of this ill.e., makes the comparative
analysis of the source text and of the text of translated
ill.e., chooses the translation of the word-combination in
the text of ill.e. and transfers the received translation
to the basic program;
- if in semantic addition to the
given word the differentiated (morphological) meaning is
specified, the subprogram carries out translating of this word
and other words connected with him, in the following way:
- if the given word is a
personal, possessive, reflexive pronoun, the subprogram carries
out the translating of a part of phrase (i.e. the translating of
the given pronoun and the words connected with it) with the
account of the meaning/ c.w. which is specified in the
semantic addition, namely:
the meaning concerning the
gender and /or number, the person or an inanimate object,
or the c.w. replacing
the given personal or reflexive pronoun,
or the c.w. instead of
which is used the given possessive pronoun-noun;
- if the given word is verb, the
subprogram carries out the translating of a part of phrase
connected with this verb with the account of the meaning which
is specified in the semantic addition, namely, the meaning
concerning the action or the state, reached as a result of
action, etc., etc.;
- if the semantic addition to the
given word contains the differentiated (syntactical) meaning
specifying that the word is the removed / isolated attribute to
c.w. (or adverbial modifier to c.w. expressing
action) in the given sentence which is specified in the
addition, and then carries out translating of the given word and
other words in a syntactical link with this c.w.;
in generally case, the subroutine
transforms character of the sentence’s components so that to
provide in the translated text a direct syntactical link between
the given word and the c.w..
The special subroutine transfers
each of the received translations to the basic program,
including the grammatical information characterizing the use of
translation in target language; then the basic program carries
out the grammatical and syntactic coordination of the got
translation of a part of a phrase with translation of text as a
single whole.
Thus the machine translation of
the encoded source text is carried out.
The scheme reflecting the process
of translation into this or that target language is presented on
Fig. 4.

Some characteristic examples
explaining operations of preliminary identification and
translating.
1. The source phrase contains a
polysemantic word: To clear up the cause of trouble.
The author has marked in the
native English c.e.d. one of two meanings of
word-combination clear sth up (the choice depends on the
context’s sense); analogously author has marked one of many
meanings of the word trouble (the dictionary entries are
presented below). The service
program has transferred to the source text the meanings marked
by the author; then the author has marked the borders of a
word-combination and has allocated its by a bold font.
As a result, the following
variants of the coded text and their machine translations, for
example, into Russian are received (for brevity, the variants of
semantic meanings are separated from each other by a symbol /):
|
(in a context the matter
concerns the actions of Imperfective)
<To
clear{clear
v.t. ~ sth up remove … /
~ sth up solve … (morphm)
(a) (imperf-ve)} up>
the cause of trouble{trouble
n. 1 grief, anxiety /
2 … (tech.) / 2
…: I am having ~ with the car / 3
predicament / 8
unrest, civil …}
Удалять / прояснять
причину волнения / дефекта
/ неполадок
/ неприятности
/
волнений
(in a context the matter
concerns the actions of Perfective)
<To
clear{clear
v ~ sth up remove …/
~ sth up solve…(morphm)
(b) (perf-ve)} up>
…
Удалить
/ прояснить причину … |
|
English c.e.d.
clear
v.t. make ~, empty; ~ (sth) up make (sth)
tidy; ~ sth up remove doubt about sth; solve sth:
~ up a mystery, difficulty …
(morphm) (a)
(imperf-ve); (b) (perf-ve) |
English-Russian c.b.d.
clear v.t. о|чищать, -чистить; ~ (sth)
up уб|ирать,-рать; ~ sth up удал|ять, -ить,
устран|ять, -ить сомнение, неопред.; проясн|ять,-ить,
объясн|ять, -ить: ~ up a mystery, difficulty
прояснить тайну …
(morphm) (a)
(несоверш.); (b) (соверш.) |
|
trouble
n. 1 grief, anxiety 2
difficulties; difficulty; (tech.): I am having ~ with
the car 3 predicament … 8 unrest,
civil commotion |
trouble
n. 1 волнение, тревога, беспокойство 2
хлопоты; затруднение; (tech.) дефект: I am having …
у меня неполадки с… 3 неприятность… 8
волнения; беспорядки |
2. The source phrase
contains a word-combination with the variable lexical
components: We’d better find out how the land lies before
taking any action…
The author has marked in the
dictionary entry land n the word-combination
see, etc. how the land lies, in which different verbs may be
used; then the author has allocated by a bold font the words
conterminous with an idiom, including a verb find out:
| We’d better
<find out how the land{land
n … see, etc. how the land lies}
lies> before taking
any action…
(the translation into
Russian):
Стоило бы получше
знакомиться с ситуацией (изучать положение дел)
прежде, чем предпринимать какие-л. действия ...
(for comparison, the
translation using the usual program of MT
without taking into account the semantic additions):
Стоило бы получше
узнать как ложь земли(?) прежде, чем
предпринимать какие-л. действия ... |
As we see, the usual program of
MT has not found out a word-combination in the given text
(because of variable lexical elements) and executed the
word-by-word translation.
|
English c.e.d.
land
n … see, etc. how
the land lies learn what the situation is, how
matters stand, etc. |
English-Russian c.b.d.
land n… see, etc. how the land lies
знакомиться с ситуацией, изучать положение дел |
3. The source phrases contain a
polysemantic set expressions (them explanations are borrowed
from [4]):
This construction can give way.
My brother has heard this news and began to give way. If
it is in reality a heart attack, his good mood can give way.
|
English c.e.d.
way
n … give ~ fail to resist;
collapse; make concessions: The bridge gave ~
under the weight of the lorry; His health gave ~;
The bashfulness of the guests soon gave ~ ;
Something gave ~ in him, and words came welling
up |
English-Russian c.b.d.
way
n … give ~ fail to resist
поддаваться; collapse рухнуть; make concessions
уступать: The bridge … Мост рухнул под весом
грузовика; His health … Его здоровье надломилось;
The bashfulness … Застенчи-вость гостей быстро
рассеялась; Something gave …Что-то
прорвалось в нём, и слова посыпались одно за другим |
The author has marked in the
native English c.e.d. the set expression give way
and has marked the following elements of dictionary entry:
- in the first sentence the
matter concerns a state of construction, therefore author has
marked the ill.e. The bridge gave ~ under the
weight of the lorry;
- in the second - a state of
spirit of the person, therefore author has marked the meaning …
give ~ make concessions;
- at last, in the third - a state
of health of the person, therefore author has marked the
ill.e. His health gave ~
As a result, the following coded
text and its machine translation is received:
| This
construction can <give
way{way
n... give ~: The bridge gave ~ under
the weight of the lorry}>.
My brother has heard this
news and began to <give
way{way
n... give ~ make concessions}>
.
If it is in reality a
heart attack, his good mood can <give
way{way
n... give ~: His
health gave ~
}>.
(translations into
Russian):
♦ Эта конструкция может
рухнуть. Мой брат услышал эту новость и начал
уступать. Если это действительно инфаркт, то его
хорошее расположение духа может надломиться.
♦♦ Эта конструкция может уступить дорогу(?). Мой
брат услышал эту новость и начал уступать дорогу.
Если это действительно инфаркт, то его хорошее
настроение может уступить дорогу(?). |
From comparison follows, that the
usual program of MT has executed the word-by-word translation of
the all sentences.
4. The source phrase contains a
polysemantic possessive pronoun-noun mine (for brevity,
the different variants of phrase are separated from each other
by a symbol //):
It is your pistol // your rifle
// your gun? I was surprised by this question and I have
answered: yes, it’s mine.
The author has defined that the
pronoun mine (ours, yours) may express depending on the
context the belonging of a person of male gender or of feminine
gender either the belonging of an inanimate object or the
belonging of an animal of indefinite gender or the belonging of
the same, what are enumerated, but in plural number (the
dictionary entry is presented below); the choice of the concrete
form of a pronoun depends on a gender and / or number of the
contextual noun replaced by the given pronoun.
If the pronoun expresses the
belonging of an inanimate object or an animal of indefinite
gender, then the gender in target language may does not coincide
with a gender in the source language.
In these cases it is always
necessary to mark in the source text a contextual noun.
The author has marked in the
native English c.e.d. this or another meaning of pronoun
mine and the contextual noun (c.w.) replaced by pronoun.
As a result, the following
variants of coded text and their machine translations, for
example, into Russian are received:
|
It is your pistol // your
rifle // your gun? I was surprised by this question and
I have answered: yes, it’s mine{mine
… (morphm) (c) …c.w.
pistol // c.w. rifle // c.w.
gun}.
Это ваш пистолет // ваша
винтовка // ваше ружьё? Я был удивлён … и ответил: да,
мой // моя // моё. |
As we see, these translations of
pronouns correspond to the gender of the contextual nouns which
they replace.
For comparison, the translation
using the usual program of MT:
|
Это - ваш пистолет // ваша
винтовка // ваше ружьё? Я был удивлен…и ответил: да, это
моё(?) // моё(?) // моё. |
As we see, these translations of
pronouns don't correspond to the gender of the contextual nouns
which they replace.
|
English c.e.d.
mine
(ours, yours) the one or ones belonging to me (us, you)
[7]
(morphm) (a) the one
belonging to me (to us; to you) is person or animal of
the definite sex (mask) (b) … of the definite sex
(fem) (c) the one belonging to me (to us; to you)
is inanimate object or animal of the indefinite sex (it
is necessary to mark a c.w. instead of
which the pronoun mine (ours, yours) is used): Their
house /villa has some children's rooms,
but mine (ours, yours) has a bigger garden.
(d) the ones belonging to me (to us; to you) |
English-Russian c.b.d.
mine
(ours, yours) мой,-я,-ё,-и (наш,-а,-е,-и; ваш,-а,-е,-и)
(morphm) (a)… мой (наш;
ваш) (b)… моя (наша, ваша)
(c) (местоимение употреблено вместо отмеченного
к.с.) мой,-я,-ё; наш,-а,-е; ваш,-а,-е:
Their house /villa … Их дом /вилла
имеет несколько детских комнат, но у моего/-й
(нашего/-й; вашего/-й) -
больше сад.
(d) … мои (наши; ваши) |
5. The source phrases contain the
polysemantic verbal forms in English:
|
The bathyscaph was
safely dipped on the ocean floor.
The bathyscaph was
safely dipped on the ocean floor during several
hours. At last moment …
The bathyscaph was
safely dipped on the ocean floor during several
hours. |
The author has defined that in
the first sentence the matter concerns a state reached as a
result of actions, in the second and in the third sentences the
matter concerns actions, since in the end of these sentences is
pointed out an interval of time … during several hours (the
dictionary entry is presented below).
Further, author has come to
conclusion that in a context of the second sentence a matter
concerns the action of an Imperfective and in a context of the
third sentence a matter concerns the action of a Perfective.
The author, on the basis of the
executed analysis, has marked in section of the differentiated
(morphological) meanings the different forms of a Passive Voice.
As a result, the following coded
texts and their machine translations into Russian are received:
|
The bathyscaph was
safely dipped{dip…
(morphm) 2. (a)
(state)} on the ocean floor.
… was safely
dipped{dip… (morphm)
2. (c) (imperf-ve)}
on the ocean floor during several hours.
At last moment…
… was safely
dipped{dip… (morphm)
2. (d) (perf-ve)} on
the ocean floor during several hours.
Батискаф был
благополучно погружен на дно океана.
… благополучно
погружали на дно океана в течение нескольких часов.
В последний момент …
… благополучно
погрузили на дно океана в течение нескольких часов.
(for comparison, the
translation using the usual program of MT):
… был благополучно
погружен … (in all sentences) |
As we see, the actual sense of a
context is not reflected in the translations executed without
taking into account semantic additions.
|
English c.e.d.
dip
v.t. 1 immerse …
(morphm)
1. Inf., Indef. T. (a) (imperf-ve (b)
(perf-ve) 2. passive form (a)
(state)
(b) (action)
(c) (imperf-ve) (d)
(perf-ve)
(syntaxm)
(a) … |
English-Russian c.b.d.
dip
v.t. 1
погру|жать, -зить …
(morphm)
1. (a) (несоверш) (b) (соверш)
2.
страдат. (a)
(состояние) (b) (действие) (c) (несоверш.)
(d) (соверш.)
(syntaxm)
(a) … |
6. The phrases possessing a
syntactic ambiguity / syntactic incompleteness.
At last, let’s explain this,
using the characteristic examples which concern the mentioned
differentiated (syntactic) meanings [12*].
a) The source text (Russian):
Всё это была лишь идея, основанная на анализе
исторических событий, опережающая
время.
Author has defined that the word
опережающая is a part of the removed, separated attribute
to c.w. идея; on the basis of it the author has marked in
c.e.d. a corresponding syntactic meaning of the word
опережающая, and also has marked the c.w. идея.
As a result the following coded
text is received:
|
Всё это была лишь идея,
основанная на анализе исторических событий,
опережающая{опере|жать
... 2 забегать вперёд
(syntaxm)
(a) опере|жающий ,... часть
обособленного определения/ приложения к к.с. идея}
время. |
The special subprogram has found
out, that the word опережающая is a part of an
independent part of the sentence - the isolated participal
phrase. On the basis of it the subprogram has transformed the
sentence, namely, transformed the isolated participial phrase in
the second autonomous sentence with the formal compound
predicate это была (i.e. it was) and with
the c.w. идея (i.e. idea) and its attribute
опережающая (i.e. anticipatory).
As a result, the following
machine translation into English is received:
|
All this was only idea based
on analysis of historical experiences. It was the
idea anticipatory the time. |
Thus the direct syntactic link
between words идея and опережающая (idea
and anticipatory) is provided.
For comparison, the machine
translation using the usual program of MT:
|
All this was only idea based
on analysis of historical experiences(?)
anticipatory the time. |
As we see, the syntactic links
had become ambiguous as the participle anticipatory has
no characteristics of a gender and number and may be related
both to word experiences and to word idea.
|
Russian c.e.d.
опере|жать,-дить
1 обгонять (в беге, в развитии) 2
делать что-л. раньше времени 3 превосходить
(syntaxm)
(a) сказуемое, выражающее действие или состояние
относительно к.с.* (b) опере|жающий,-жаемый,
-дивший, -жавший часть обособл. определения/
приложения к к.с.* (c) опере|жая,-див
часть обособл. обстоятельства к к.с.*,
выражающему действие |
Russian – English c.b.d.
опере|жать
... 1 overtake … 2 forestall;
anticipate
3
outstrip, surpass, excel
(syntaxm) (a) a
predicate (its part) expressing an action or a state
relative to remote c.w.* (b) a separated
attribute/ apposition (its part) to c.w.*
(c) a separated
adverbial modifier (its part) to c.w.* expressing
an action |
As already noted above, the
following designations in the sections of differentiated
(syntactic) meanings are accepted:
c.w.*
/ к.с.* - the concrete contextual word which the
author should marked in the source text.
b) The source text: The
syntactic links characterize the some predicative (i.e.
relating to a predicate) and non-predicative (i.e.
including attributive, adverbial) syntactic
relations.
The service program has
supplemented some words by symbols (syntax?).
Author has defined:
- the words predicative,
non-predicative, attributive, adverbial are
separated attributes to the word relations(018),
- the word relating is
separated apposition to the word predicative(07),
-
the word including is
separated apposition to the word non-predicative(013).
The syntactic links in the given
phrase are graphically presented on the Fig. 5.

Author has marked the
differentiated (syntactic) meanings of the words predicative,
non-, relate, include, attributive, adverbial
(see Table), and also has marked the corresponding contextual
words.
As a result, the following coded
text is received:
|
The syntactic links
characterize the some predicative{predicative
adj … (syntaxm) ~ a
part of separated attribute/ apposition to c.w.
018} (i.e. relating{…
to c.w. 07} to a predicate)
and non-predicative{…
to c.w. 018} (i.e. including{…
to c.w. 013} attributive{…
to c.w. 018},
adverbial{… to c.w.
018}) syntactic relations.
(translation into
Russian):
Синтаксические связи
характеризуют некоторые предикативные (т.е.
относящиеся к сказуемому) и непредикативные
(т.е. включающие атрибутивные,
обстоятельственные) синтаксические отношения. |
Thus the direct syntactic links
between the all attributes/ appositions and the
contextual words are provided.
For comparison, the machine
translation using the usual program of MT:
|
Синтаксические связи
характеризуют некоторый предикативный (относящийся
к сказуемому) и непредикативный (включающий
атрибутивный, обстоятельственный)(?)
синтаксические отношения. |
As we see, if the machine
translation is executed without taking into account semantic
additions, the syntactic links between words are disturbed,
namely: the all attributes/ appositions are torn off from the
word отношения.
|
English c.e.d.
predicative, non-predic…
adj … (syntaxm) ~ a
separated attribute/ apposition (its part) to c.w.*
|
English-Russian c.b.d.
predic…,
non-predic… предикативный, не-
(syntaxm)
~ часть обособл. определ. /приложения к к.с.* |
|
attributive
adj…
(syntm)
…”… |
attributive
атрибутивный
(syntm)
…”… |
|
adverbial
adj…
(syntm)
…”… |
adverbial
обстоятельственный
(syntm)
…”… |
|
relate
v ... connect two
things …
(morphm)
(a) (imperf-ve) (b)
(perf-ve)
(syntaxm)
(a) a predicate (its part) expressing an action
or a state relative to remote c.w.* (b)
relat|ing,-ed a separated attribute/ apposition (its
part) to c.w.* (c) relating, having
been related a separated adverbial modifier (its
part) to c.w.* expressing action |
relate
v относиться,
отнестись
(morphm)
(a) (несоверш) (b) (соверш)
(syntaxm)
(a) сказуемое, выражающее действие или состояние
относительно удаленного к.с.* (b) часть
обособл. определ./ приложения к к.с.* (c)
часть обособл. обстоятельства к к.с.*,
выражающему действие |
|
include
v have sb/sth as a
part of a whole … (morphm) (a)
(imperf-ve) (b)
(perf-ve)
(syntaxm)
(a) a predicate (its part) expressing an action
or a state relative to remote c.w.* (b)
includ|ing, -ed a separated attribute/ apposition
(its part) to c.w.* (c) including,
having been included a separated adverbial modifier
(its part) to c.w.* expressing action |
include
v включ|ать, -ить …
(morphm)
(a) (несоверш) (b) (соверш)
(syntaxm)
(a) сказуемое, выражающее действие или состояние
относительно удаленного к.с.* (b) часть
обособл. определ. /приложения к к.с.* (c)
часть обособл. обстоятельства к к.с.*,
выражающему действие |
Some considerations of general
character.
As it has been noted above, the
service program possesses a some other enterprising functions,
for example, indicates to the author on the discrepancy of the
use of a word or a word-combination in the source text and in
the marked element of an dictionary entry, and also indicates
the words missed in process of the analysis of the source text,
but which, probably, possess an one or another ambiguity (see
Fig.3).
A some increase of accuracy of
preliminare identification of the source text can be reached by
means of the direct and the reverse translation of the coded
text into the concrete target language. The author
compares the initial source text and reverse text and makes
changes to some earlier made semantic additions and/or makes
semantic additions to other words / to word-combinations (see
Fig. 6).

The source text can have a wide
spectrum of meanings (seeming) as a signal containing a
multitude of additional frequencies. The preliminary
identification is a filter allowing to shorten this spectrum.
The preliminary identification
does not depend into which target language the translation will
be potentially carried out. The fragment of a dictionary entry
executes function of a code indicating an exact way from marked
element to a headword in c.e.d., and from a headword to a
translation of this element in any of the c.b.d(s).
As it has been noted above, the
each of semantic additions can be presented as well in more
compact form - in the form of the serial numbers of the elements
of the coordinated dictionary entries.
Creation of systems of the coordinated dictionaries demands
efforts of linguists, but is not connected with the decision of
any transcendental problems.
Rules of preliminary
identification can be stated in the form of instructions which
are no more complex, than a well-known grammatical and
syntactical rules, and also the rules of an using the
dictionary.
The coded source texts
(descriptions of inventions, scientific articles, etc.) at their
publication in the electronic form can contain the "invisible"
semantic additions; it concerns also personal documents (the
vitas etc.).
References.
Special sources:
1. US Patent 5,285,386 Machine
translation apparatus having means for translating polysemous
words using
dominated codes.
2. US Patent 5,845,306 Context based system for accessing
dictionary entries.
3. Universal Networking Language (UNL) Specifications. Version
2005. Universal Networking Digital Language Foundation,
www.undl.org/unlsys/unl/unl2005/
3*. UNL home page http://www.unl.ias.unu.edu/
Explanatory Dictionaries:
5. Большой толковый словарь русского языка (2000), НОРИНТ,
С.-Петербург
6. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of current English
(1989), Oxford University Press
7. The Concise Oxford Dictionary of current English (1995),
Clarendon Press Oxford
14. Langenscheidts Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache
(1998), Neubearbeitung
11**. The Concise Sapphire Dictionary, Editor in Chief: Eitan
Avneyon, (1997), Israel
Bilingual Dictionaries:
8. Oxford Russian Dictionary, Russian-English, English-Russian
(2000), Oxford University Press
9. Рымашевская Э.Л., Немецко-русский и русско-немецкий словарь
// Русский язык, М.:1990.
9* Langenscheidts Taschenwörterbuch Russisch (Russisch -
Deutsch, Deutsch – Russisch),
Langenscheidt
10. Смирницкий А.И. и др. (2002) Большой русско-английский
словарь, Русский язык, М. / Comprehensive Russian –English
Dictionary, A. I. Smirnitsky (2002), Russky Yazyk Publishers,
Moscow
11. Русско – Ивритский словарь под редакцией Подольского Б.
(1992), Русский язык, М.
11***. The Сomplete Hebrew – English Dictionary by Reuben
Alcalay, Massada Publishing Co. Ramat-Gan-Jerusalem
15. Мюллер В.К. (2000) Англо – русский словарь, Золотой век,
Диамант, С.-П. / English – Russian Dictionary, V.K. Müller
(2000), “Zolotoi Vek”, “Diamant” St.-Petersburg
The others sources:
4. Кунин А. В. (1967),
Англо-русский фразеологический словарь, Советская энциклопедия,
М., 1233 – 1264
13. Циммерман М., Веденеева К. (1999) Русско – английский научно
– технический словарь переводчика, Наука, М. / Mikhail
Zimmerman, Claudia Vedeneeva (1999), Russian - English
Translators Dictionary (A Guide to Scientific and Technical
Usage), John Wiley & Sons, 50, 340, 509
11*. Склонение предлогов и др. частей речи с помощью
местоименных суффиксов (1992), Дфус Эфи, Израиль, Т.-А.
12. Качалова К. Н., Израилевич Е. Е. (1999), Практическая
грамматика английского языка, ЮНВЕСТ ЛИСТ, М., 72-76, 113-162,
166-184, 214-216, § 131, 279-287, 439-445
12* Современный русский язык, под ред. Д.Е. Розенталя (1979),
Часть 2, Синтаксис. М., Высшая школа, 123-135
16. И.М. Богуславский, Л.Л. Иомдин, А.В. Лазурский, Л.Г.
Митюшин, А.С. Бердичевский (2005): Интерактивное разрешение
неоднозначности различных типов в машинном переводе, труды
конференции Диалог 2005, Секция Разрешение
неоднозначностей
http://www.dialog-21.ru
16*. Интерактивное разрешение
лексической и синтаксической неоднозначности в системах
автоматической обработки естественного языка. Лазурский А.В.,
Бердичевский А.С. ., Крейдлин Л.Г., МитюшинЛ.Г. ., Сизов В.Г.
Институт проблем передачи информации РАН,
http://company.yandex.ru/grant/2005/01_Lazursky_102921.pdf
17. Панич Ю.В. Универсальное смысловое кодирование исходного
текста и его перевод с использованием системы согласованных
словарей (I,II),
http://www.elektron2000.com
2007.
18. Panich Iuli. The expanded
system of coordinated dictionaries and its using for universal
semantic coding and translation of the polysemous source text,
(also the Russian version: Расширенная система согласованных
словарей и её применение для смыслового кодирования и перевода
многозначного исходного текста),
http://www.translationdirectoty.com
2008.
Publishing date: December 25, 2008
Source: SciTecLibrary.ru
Back
|